O que acontece é que o processo de tradução acontecia da seguinte maneira. O jornalista argentino fazia a pergunta. Batista respondia. O primeiro intérprete traduzia a pergunta do espanhol para o chinês. O segundo intérprete traduzia do chinês para inglês. Então o primeiro traduzia a resposta do espanhol para o chinês e o segundo traduzia do chinês para o inglês. Simples. A certa altura o intérprete pedia para o treinador repetir o que tinha dito pois já não se lembrava mais. Esse também já não recordava e pedia pro repórter repetir a pergunta.
Em meia-hora, Sergio Batista respondeu 6 perguntas.
Pra quem não assistiu à vitória do Brasil hoje sobre a China por 3 a 0, acompanhe abaixo os gols com narração "alternativa".
Comentário de Abimael Forquilla: "Desafio qualquer equipe de tradutores a verter, para o português que seja, as entrevistas do lateral e ajudante geral Daniel Alves, repleta de expressões como "cujo quem" e "quando onde", aparentemente de sua própria criação.
Nenhum comentário:
Postar um comentário